翻訳者養成コース クラス詳細

クラス一覧

レベル:P-A・A-1 定員:12名

基礎科

翻訳の基礎力を養成し、本格的な翻訳訓練の土台を構築。日⇔英双方向の翻訳演習を行い、相乗効果をもって学習します。

特徴
日本語と英語の認識・思考・表現の違いを学びながら、翻訳理論と手法を身につける。直訳や単なる単語の置き換えにとどまらない基礎力を養成

教材
オリジナル教材を教材 用いた、日本語・英語の文構造分析、英文法・日本語文法の習得

学習テーマ例

  • 翻訳とは何か
  • 認識構造と言語構造-英文法・日本語文法
  • 日⇔英間の思考・表現の変換
  • 品詞転換
  • トピックセンテンス・サポートセンテンスの分析と構築
  • トピックの展開の方法 など

産業翻訳コース 日英

レベル:P-A~A-2+翻訳テストの合格 定員:12名

原文を正しく理解するための専門知識やリサーチ力を身につけ、実務レベルの翻訳力を習得します。
講師は全員英語ネイティブ翻訳者。ネイティブならではの表現を学べます。
※授業は英語で実施

[分野] 金融、経済、経営、行政、ビジネス

日英授業風景

本科

原文の内容を正しく理解し、誤訳のない、英語として自然な翻訳文を作成するスキルを養成

特徴
幅広いテーマの教材を用いて、専門用語や背景知識のリサーチ力、語彙力、内容に合った文体などの表現力を強化

教材
新聞記事などの日英翻訳や、英文記事のリーディング

プロ科

高い専門知識とリサーチ力を身につけ、即戦力となる実務レベルの翻訳力を習得

特徴
ニーズが高い金融、経済、ビジネスなどの教材を中心に、日本語特有の表現を英訳するスキルだけでなく、翻訳文書の使用目的や対象読者に合わせた翻訳を実践

教材

  • IR /決算関連資料、経済記事、新聞記事などの日英翻訳
  • 英文記事のリーディングサマリー作成

産業翻訳コース 英日

レベル:P-A~A-2+翻訳テストの合格 定員:12名

高い専門知識を有する金融・経済・経営分野において実践的な教材を取り扱い、産業翻訳の基礎からプロレベルの翻訳力を養成します。


[分野] 金融、経済、経営、ビジネス

産業翻訳 英日

本科

原文の内容を十分に理解し、簡潔で読みやすく誤訳のない自然な翻訳文を作るスキルを習得

特徴
原文理解のベースとなる、金融・経済・経営分野などの専門用語や語彙を習得
表現力や背景のリサーチ力強化にも重点をおき、産業翻訳者としての基礎力を養成

教材
経済誌や新聞の記事、政府官公庁/ シンクタンク等の経済レポートなどの英日翻訳

プロ科

実務レベルの文書も的確に理解した上で、訳せる力を習得し、プロレベルの翻訳力を養成

特徴
実務同様の翻訳プロセスやスピードを意識した演習を通じて、原文を深く読み込み、直訳調ではない簡潔で読みやすい表現をするための理論やアプローチを学ぶ

教材
経済誌や新聞の記事、政府官公庁/ シンクタンク等の経済レポート、決算資料などの英日翻訳

出版翻訳ワークショップ(英日)

レベル:TOEIC(R)800点以上 定員:12名

フィクションとノンフィクション両方の英日翻訳に取り組みます。
作品の雰囲気をとらえた文体や訳語選びなど表現力の幅を広げ、スピードをもって翻訳する力を養成します。

特徴
各分野のプロ翻訳者が指導し、原作の背景やテーマを正しくとらえるためのリサーチ力を強化しながら、日本語表現力に磨きをかけ、完成度の高い翻訳力を養成

教材
フィクション:ミステリ小説
ノンフィクション:雑誌記事、実用書 などの英日翻訳

洋書

仕事の機会

産業翻訳コースでは、在籍中から実際の案件に取り組む翻訳OJT制度があります。
また、プロ科で優秀な成績を修めた方には、フリーランス翻訳者として登録の機会があります。
 

  • 人材派遣・紹介 登録の目安:基礎科以上

  • フリーランス 登録の目安:産業翻訳コース プロ科修了
     
  • 翻訳OJT:産業翻訳本科・プロ科在籍生


詳細はキャリアサポートのページをご覧ください。

山根さん

山根昭郎さん(サイマル・インターナショナル登録翻訳者)

在籍中の学習とOJTの経験が実務に役立っています。

メッセージはこちら
早川さん

早川直子さん(サイマル・インターナショナル登録翻訳者)

翻訳は懐の深い仕事。どんな仕事の経験も必ず役立ちます。

メッセージはこちら