過去の実践ワークショップ

2019.11.17 東京校 明日から訳せる英文ライセンス契約書講座

英語

短期プログラムとインターネット講座で豊富なテキストと用語集および丁寧な添削で好評を博している「英文契約書の読み方・訳し方」。受講生の方からの要望にお応えし、契約書の中でも案件数の多いライセンス契約書に特化したワークショップを新たに開催します。
講師は「英文契約書の読み方・訳し方」を担当している渡辺昇先生が担当。
実際の契約書を元に作成した解説書と翻訳演習、そしてライセンス契約書頻出の用語集で、明日から実務で使える知識が身に付く2回6時間集中のワークショップです。

★インターネット講座「英文契約書の読み方・訳し方

対象者

  • 翻訳の実務経験がある方
  • 基礎的な英文契約書の知識・翻訳学習経験がある方
  • 業務で英文契約書に携わっている方
  • 「英文契約書の読み方・訳し方」を受講したことがある方

定員 約12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
英→日 11/17(日)・11/24(日) 13:00~16:00 東京校 ¥34,980 11/1(金)

【講師】渡辺昇

慶應義塾大学経済学部卒。三菱商事(株)に約30年間勤務。ニューヨーク及びブリュッセルでそれぞれ約6年間海外勤務を経験(主として原子燃料関連取引および各種非鉄金属取引、欧州との種々取引、日米財界人会議を担当)。
2005年からはサイマル・アカデミーで英文契約書講座の講師を担当。その他、主としてエネルギー問題、環境問題、契約書の翻訳に従事。

2019.10.05 大阪校 日英翻訳 チェッカー講座

英語

チェック(校閲)は、翻訳を最終形態に仕上げる上で、極めて重要な作業です。チェッカーは誤訳、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳など、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスは、サイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、一般的なチェック手法について学習した後、事前課題を使いポイントを解説します。実際のチェッカーの仕事を知ることはもちろん、ご自身の翻訳の精度を上げるためにも有効な講座です。


《 前回受講した方の声 》

  • どこまで修正するかいつも悩んでいたが、チェックポイントが学べてよかった。
  • 普段の自分のやり方とは別の方法や考え方が参考になった。
  • 講師から実際どうされているかを聞けてよかった。

対象者
TOEIC 860点以上で、下記のいずれかに該当する方

  • 翻訳経験のある方
  • 翻訳訓練を受けたことがある方
  • 企業で英文契約に携わっている方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
日→英 10/5(土) 13:00~16:00 大阪校 ¥17,000

 

【講師】三宅靖子

大学卒業後、機械部品メーカーで輸出関連業務を担当。
退職後、サイマル・アカデミーの英日翻訳コースに入学し、受講中から校閲業務を開始。現在は、英日翻訳や日英・英日翻訳の校閲に従事。

2019.09.28 東京校 日⇔中 同時通訳ワークショップ

中国語

企業内やプロとして実務経験がある方を対象にした同時通訳の実践演習を行うクラスです。
実際の現場を想定した教材を用いて、LL教室でご自身の通訳の分析と見直しを行い、同時通訳ブースでの演習を通して同通スキルのブラッシュアップを図ります。
第一線で活躍中の通訳者による2日間集中講座で、短期間で現場に活かせるテクニックの習得をめざします。

対象者

  • サイマル・アカデミーの同時通訳科修了生および同等のクラスを修了された方
  • 同時通訳の実務経験がある方

定員 10名

母語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
日本語
中国語
9/28(土)・9/29(日) 10:00-15:00 東京校 ¥49,248

 

【講師】大森喜久恵(中→日)
東京都生まれ。高校、大学時代を中国で過ごす。帰国後サイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。1989年から同時通訳を担当し、通訳歴30年。
フリーの会議通訳者、閣僚会合など政治経済分野を中心に活動。放送通訳者としても活躍。


【講師】鹿野裕実子(日→中)
中国生まれ。来日後、東京外国語大学在学中にサイマル・アカデミーで通訳訓練を受ける。
フリーランスの通訳者として、政府、企業関係の会議やセミナーを中心に活動。同時通訳歴21年。

2019.09.21 東京校 日⇔中 実務翻訳2日間集中ワークショップ

中国語

翻訳経験者、社内翻訳者のための2日間集中講座です。
実績豊富な翻訳者による講義と演習を通して、「今必要とされる翻訳力とは何か」を効果的に学びます
事前・事後課題に対して一人ひとりへフィードバックがありますので、ご自身の訳文の精度を引き上げる絶好のチャンスです。
「翻訳会社のトライアル試験合格ライン」をめざしてこの機会にぜひご受講ください。

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 10名

母語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
日本語
中国語
9/21(土)・9/22(日) 10:00-15:00 東京校 ¥45,792

【講師】髙田裕子(中→日)
1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。
サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。

【講師】毛燕(日→中)
中国北京市生まれ。対外経済貿易大学卒業後中国対外経済貿易部(現商務部)に勤務。
来日後、社内通訳翻訳業務に従事した後、フリーランスの通訳・翻訳者として現在に至る。

2019.09.15 東京校 英語ネイティブ翻訳者が教える 日英契約書ワークショップ

英語

法律用語や独特な表現を用いるため一見難解に思える契約書翻訳。しかし、実際には多くの場合ひな形があるので、コツをつかめば翻訳しやすい分野といえます。
今回のワークショップは法務翻訳で経験豊富な英語ネイティブ翻訳者が担当し、講義と翻訳演習の2部構成で契約書翻訳の知識とコツを効率的に習得します。定例表現だけでなく、ネイティブ講師ならではの高品質な英訳も学べるワークショップです。

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
日→英 9/15(日) 10:00-15:00 東京校 ¥22,896

 

【講師】キャシー・エベースト
イギリスのシェフィールド大学卒。1998年に大学を卒業し来日。2001年からフリーランス翻訳者。2009年5月にオリアン株式会社を設立。
主に契約書、社内規則・規程、提案の翻訳に従事。日本翻訳者協会会員。日本翻訳者協会法律翻訳分科会(JATLAW)運営委員。