過去の実践ワークショップ

2021.02.28 東京校 翻訳者もまちがえる冠詞(オンライン)

英語

現在満席につき、キャンセル待ちでご案内しております。

プロの翻訳者をも悩ませる「冠詞」。選択を誤ると、原文のニュアンスが損なわれ、伝えたい内容までもが異なってしまいます。当講座では校閲者として多くの日本人の英訳を見てきた英語ネイティブ翻訳者が指導。難敵である冠詞にフォーカスし、短期集中で実践的に学びます。

《 講座内容 》

  • プロでもまちがえる冠詞のルール・用法の再確認
  • イレギュラーな冠詞の使い方の紹介
  • 英語ネイティブが冠詞に対して抱く感覚を講義・解説
  • 日英翻訳演習を行い “日本語原文のニュアンスを汲む” 冠詞選択ができているか、講師よりチェック/フィードバック


翻訳演習は日→英ですが、英語原文をニュアンスまで正しく理解したい英日翻訳者の方にも有意義なワークショップです。

対象者 翻訳実務経験1年以上

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
2/28(日) 13:00-17:30* ¥20,000 2/7(日)

*授業時間は4時間です。記載の時間帯には休憩時間が含まれています。 

【講師】Paul Warham

イギリス出身。『ドラえもん』に惹かれて日本語学習を始め、オックスフォード大学、ハーバード大学で日本文学を研究。英語の旅行ガイドブック記者、翻訳会社勤務を経て、現在はフリーランス日英翻訳者として実務翻訳から出版翻訳まで幅広く活躍。

2021.02.13 東京校 ポルトガル語 逐次通訳ワークショップ(オンライン)

その他

逐次通訳パフォーマンスを振り返り、向上させるための短期集中型オンライン・ワークショップ。少人数制のインタラクティブな構成で、逐次通訳の実践的な演習に取り組みます。 通訳業務に臨む準備方法から現場対応、スキルアップのための課題克服方法まで、講師より多岐に渡る指摘とアドバイスをします。通訳訓練法を導入し、両言語の訳出しにおける向上点と強化方法を見極め、プロとしてよりクオリティーの高いパフォーマンスの発揮をめざします。 【ご案内】 通訳教材として複数の分野を扱います。実施一週間前に一部の教材のテーマをお伝えし、実際のお仕事と同様に、通訳の準備をしたうえでご参加いただきます。

募集案内チラシ→

対象者  通訳実務経験1年以上の方(実績表の提出要)

定員 12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
2/13(土)・2/14(日) 10:30-13:30 ¥34,320 1/28(木)

【講師】長谷部慶太

ブラジル・サンパウロ大学を卒業し、東京の日本企業に10年間勤めた後にフリーランス通訳・翻訳者に転身。政府首脳や閣僚等要人の通訳に加え、大使館、JICA、司法、およびワールドカップやリオ五輪などマスコミにおいて、多くの逐次・同時通訳の実績をもつ。モザンビークやアンゴラでの現地通訳実績も豊富。近年の民間企業案件では製薬、自動車、特許、労働組合関連などの幅広い分野にて活躍。

2021.01.23 東京校 スペイン語 逐次&同時通訳ワークショップ(オンライン)

その他

同時通訳のスキルを磨くことで、より通訳の仕事の幅を広げたい方に向けた、2日連続のオンライン・ワークショップです。第一日目はスペイン語→日本語、第二日目は日本語→スペイン語に取り組みます。
各日、まずは逐次通訳で準備を兼ねたウォームアップをした後、同時通訳へと進み、逐次とは異なる通訳作業を実際の同通演習を通して学びます。ご自身の通訳パフォーマンスへの具体的なアドバイスやフィードバックを受ける、またとない機会です。今だからこそ、さらなるスキルアップで、プロとしてより高いステージでの活躍を目指しませんか。

対象者 通訳実務経験3年以上(実績表提出要)

定員 12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PC推奨※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
申込締切日
1/23(土)・1/24(日) 10:30-13:30 ¥37,620 1/11(月・祝)

※通訳教材として複数の分野を扱います。実施一週間前に一部の教材のテーマをお伝えし、実際のお仕事と同様に、通訳の準備をしたうえでご参加いただきます。

募集案内チラシ

【講師】阿由葉恵利子

会議通訳者。政府首脳、閣僚等要人の通訳、国際会議の同時通訳等に多数従事。亜細亜大学、早稲田大学講師。スペイン語通訳研修講師。通訳翻訳会社(有)エル・セレブロ代表取締役。

2021.01.10 東京校 2日間集中!サイトラワークショップ(オンライン)

英語

通訳案件でスピーチ原稿が出た場合、ベタ訳をつけるのか、キーワードだけ調べていくのか、どのように対応すればよい通訳につながるのでしょう。通訳者がサイト・トランスレーション(サイトラ)をする機会は多い一方、自分のやり方でいいのか、不安になったことはありませんか。

サイトラは準備の仕方を知る・知らないで、訳出のクオリティに差が出る重要なポイントです。せっかく事前原稿があってもうまく活かせない方、効率的な準備方法を知りたい方へ、よりよい訳出につながるサイトラのコツを指導します。
※解説の他、同時通訳での実技演習を行います。

対象者 通訳実務経験1年以上または同時通訳訓練の経験がある方(実績表提出要)

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
1/10(日)・1/11(月・祝) 13:00-15:00 ¥23,320

【講師】阿部尚子

1992年津田塾大学学芸学部英文学科を卒業。外資系損害保険会社での損害調査部門勤務を経て、社内通訳の業務を行うこととなり、サイマル・アカデミーの通訳者養成コースを受講。社長秘書兼通訳を経て、外資系金融会社に転職し、法務部門で勤務。2001年3月に通訳者養成コースを修了し、同年5月からサイマル・インターナショナル専属通訳者として通訳の仕事を始め、現在はフリーランスの会議通訳者として活躍中。

2020.12.13 東京校 医薬通訳ワークショップ ――開発分野を中心に――(オンライン)

英語

医薬業界のグローバル化に伴い、医薬案件に対応できる通訳者へのニーズも年々高まる一方です。安定した需要が見込まれる医薬分野に入っていきたい通訳者は多い一方、需要のある開発分野の案件は難易度も専門性も高いため、よいパフォーマンスをすることは容易ではありません。

今回のワークショップは、経験豊富な講師の指導のもと、実在の大手製薬会社の決算説明会から製品説明、技術説明等の音源を用いて、開発分野の同時通訳演習を行います。医薬通訳者として第一線の通訳者を目指されている方はぜひご受講ください。

対象者 通訳実務経験2年以上かつ医薬案件経験者

定員 約12名

実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)

必要なデバイス PCまたはタブレット ※スマートフォン不可
※インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。

受講期間 時間帯 授業料
(教材費・消費税込)
12/13(日)・12/20(日) 13:00-16:00 ¥36,300

【講師】西田直子

サイマル・インターナショナル専属通訳者。機構(PMDA)相談、インベスティゲーターミーティング、アドバイザリーボード、研究開発の内容を含む決算発表など医薬案件の実績多数。