過去の実践ワークショップ
2019.03.10 東京校 金融通訳ワークショップ
英語金融業界では大規模なセミナーやカンファレンスが毎年行われ、通訳にとっても花形案件であると同時に、専門知識が必要になる難しい案件です。
このクラスでは、金融案件で豊富な経験を持つサイマル・インターナショナル専属通訳者を講師として迎え、金融用語など基礎知識の解説から、現場での立ち居振る舞いまでを学びます。
また、投資・金利・J-REIT・ESGなどの分野について、金融アナリストや投資運用会社のレクチャー動画などを使用し、逐次・同時通訳訓練を行います。今後、金融分野の通訳にチャレンジしたい方におすすめです。
※使用教材分野は予定です。
対象者
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方
定員
15名
受講期間 | 時間帯 | 受講校 | 授業料 (教材費・消費税込) |
申込締切日 |
---|---|---|---|---|
3/10(日)・3/17(日) ・3/24(日) |
10:00-12:00 (120分×3回) |
東京校 | ¥35,640 | 2/22(金) |
【講師】蜂屋美季子
上智大学外国語学部4年生の時にサイマル通訳教室(現サイマル・アカデミー)に通い始め、卒業と同時にサイマル・インターナショナルの通訳研修生に。 その1年後、専属通訳者として活動をスタート。 育児中やドイツ駐在中を除き、現在に至るまで30年近く第一線で活躍中
2019.03.09 東京校 決算通訳ワークショップ
英語企業の代表や財務担当者が会社の業績や事業計画を投資家・報道機関に説明する決算説明会の現場でも、通訳者の活躍が欠かせません。
本クラスでは、企業業績の通訳に求められる財務知識・用語の解説から、実際の音源を用いた決算特有の同時通訳演習までをカバーし、決算通訳に必要な知識とノウハウを効率的に学びます。経験豊富な一流通訳者が丁寧に指導し、参加者のレベルアップを後押しします。
対象者
通訳経験がある方(実務経験1年以上)または同時通訳訓練の経験がある方、IRに関する通訳訓練または実務経験者(推奨)
定員
12名
受講期間 | 時間帯 | 受講校 | 授業料 (教材費・消費税込) |
申込締切日 |
---|---|---|---|---|
3/9(土)・3/16(土) | 13:00-16:00 (180分×2回) |
東京校 | ¥35,640 | 2/22(金) |
【講師】佐藤あずさ
早稲田大学国際教養学部・早稲田大学大学院国際コミュニケーション研究科 准教授。早稲田大学大学院アジア太平洋研究科にて博士号取得。会議通訳者として国際会議等、幅広い分野で活躍。サイマル・アカデミー通訳者養成コース講師。
2019.03.09 東京校 中国語 翻訳ワークショップ
中国語翻訳経験者、社内翻訳者のための2日間集中講座です。プロ翻訳者による講義と翻訳演習及び事前・事後課題へのフィードバックを通じ、「翻訳会社のトライアル試験合格」に向けた原文理解と翻訳力を高めます。
対象者
1年以上の翻訳実務経験のある方、またはそれに準ずるレベルの方
定員
10名
受講期間 | 時間帯 | 受講校 | 授業料 (教材費・消費税込) |
申込締切日 |
---|---|---|---|---|
3/9(土)・3/10(日) | 10:00-15:00 (240分×2回) |
東京校 | ¥45,792 | 2/20(水) |
【講師】髙田裕子
1957年静岡県生まれ。大学卒業後商社勤務を経て、中国語通訳・翻訳業に従事。サイマル・アカデミー中国語翻訳者養成コースコーディネーター。桜美林大学非常勤講師、法政大学兼任講師を務める一方、後進指導育成を行っている。
【講師】毛燕
中国北京市生まれ。対外経済貿易大学卒業後中国対外経済貿易部(現商務部)に勤務。来日後、社内通訳翻訳業務に従事した後、フリーランスの通訳・翻訳者として現在に至る。
2019.02.10 東京校 翻訳者もてこずる英文
英語This software provides a tool for users to share videos and photos.
このソフトウェアは動画や写真を共有するためのツールを提供する。
この日本語訳、いかがでしょうか?間違ってはいないが、日本語としてちょっと不自然…。でも、ちょっとした発想の転換で読みやすい訳文に変えることができます。
本講座では、実務翻訳の現場からプロ翻訳者をてこずらせた英文と“ちょっとぎこちない”訳出例を、品詞別に多数ラインナップ。てこずってしまう原因と“自然な日本語訳”にするプロセスを一緒に考えていきます。
講座を担当するのは、産業・出版両分野の翻訳で豊富な経験を持ち、訳文の読みやすさに定評のある三木俊哉氏。楽しみつつ、集中的に学び、あなたの英→日翻訳スキルをワンランクアップさせるワークショップです。
※上記サンプルの自然な日本語訳はワークショップ時にお披露目!
対象者
1年以上の翻訳実務経験のある方、またはそれに準ずるレベルの方
※翻訳実績表の提出は不要です。
定員
12名
受講期間 | 時間帯 | 受講校 | 授業料 (教材費・消費税込) |
申込締切日 |
---|---|---|---|---|
2/10(日) | 14:00-17:00 (180分×1回) |
東京校 | ¥9,000 | 1/24(木) |
【講師】三木俊哉
京都大学法学部卒業。サイマル・インターナショナル登録翻訳者として産業翻訳(英日・日英)、校閲に従事する一方、多くの訳書も手がける。訳書に『ストレッチ』、『神経ハイジャック』、『スノーデンファイル』、『世界はひとつの教室』など。
2019.02.01 東京校 ロシア語 同時通訳ワークショップ
その他近年ロシア語の需要が高まってきています。このワークショップでは、同時通訳の経験を積みたい、同時通訳の仕事に向けて助走をつけたい方を対象に、実践演習を行います。政治・経済分野に馴染みがなく、気後れしてしまう方も、今後の取り組みへのきっかけを掴んでいただけるワークショップです。
また、LL教室での演習を通してご自身の通訳を分析し、同時通訳ブースで現場に即した演習を行うことで、パフォーマンスを見直します。短期間に現場同様の環境を体感し、次のステージへステップアップしませんか?
対象者
通訳の実務経験のある方、同時通訳の実務を始めたい方、同時通訳スキルをブラッシュアップしたい方
定員
各12名
受講期間 | 時間帯 | 受講校 | 受講校授業料 (教材費・消費税込) |
申込締切日 |
---|---|---|---|---|
①2/1(金)・2/2(土)* | 13:00-15:00 (120分×2回) |
東京校 | ¥24,624 | 1/25(金) |
②2/8(金)・2/9(土)* | 13:00-15:00 (120分×2回) |
東京校 | ¥24,624 | 2/1(金) |
*①②それぞれ異なる講義内容です。どちらか一方のみでも受講可能です。申込時に受講希望クラスをお知らせください。
【講師】柴田友子
岩手県生まれ。東京外国語大学でロシア語を学ぶ。翻訳会社に所属しながらフリーで通訳・ガイド、その後独立。現在は、国際会議、省庁関係の会合、経済会議や投資セミナーなどを中心に活動。会議通訳・放送通訳歴30年以上。