過去の実践ワークショップ

2019.09.14 東京校 日英IR翻訳ワークショップ

英語

企業のグローバル化に伴い、企業活動の情報を世界に向けて発信するニーズは高まっています。IR翻訳は、金融分野の中でもとりわけボリュームの大きい分野。
トップメッセージ、財務関係資料、投資家向け説明会資料などをテキストに、頻出表現・語彙、訳す上で必須の財務・経営分野の基礎知識を学びます

対象者 翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
日→英 9/14(土)・9/21(土) 13:00-17:30 東京校

¥45,792

 

【講師】Maroi Shoji
イギリス出身。英国と日本の銀行・証券会社に20年以上勤務し、日英翻訳やIR業務に従事。
2004年に独立、日本政府や金融機関から日英翻訳を中心に英文編集・作成、校閲などを受託している。

2019.09.14 大阪校 医薬翻訳セミナー ~付加価値を生む医薬翻訳へのヒント~

英語

医薬翻訳のスペシャリスト 森口理恵氏が医薬翻訳の極意を伝授します!

医薬分野の英日翻訳で求められる品質とは何か、ソースクライアントは翻訳者に何を期待しているか、期待を満たすために何をすべきか、翻訳力を上げるためにできることは何か、のお話を交えながら、事前課題を使いネット検索や訳語選択のコツを示し、付加価値を生む翻訳に仕上げていく極意をお伝えします。
事前課題は講師が添削し返却します。15人の少人数制で直接指導が受けられるまたとないチャンスです。

対象者
翻訳実務経験が1年以上の方で、下記のいずれかに該当する方

  • 医薬業界の翻訳に携わっている方
  • 医薬系文書の翻訳スキルを高めたい方

定員 15名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
英→日 9/14(土) 13:00~16:00 大阪校 ¥18,100

 

【講師】森口理恵
京都薬科大学薬学部薬学科卒業。香料研究室勤務、データ検索担当者、医薬系翻訳会社のコーディネータ兼社内翻訳者などを経て独立、以来20年あまり医学・薬学・製薬関連の英日・日英翻訳を手がける。
翻訳教育機関での翻訳指導やテキスト執筆など、翻訳者教育にも携わる。著書に、医薬業界に特有の基本表現を平易な表現で説明した『まずはこれから!医薬翻訳者のための英語』(イカロス出版)がある。

インターネット講座「医療・医薬翻訳者のためのGlobal Englishセミナー」好評配信中!

2019.09.07 大阪校 少人数で集中特訓!ネイティブ通訳者による日英同時通訳

英語

これからフリー通訳者としてキャリアを積んでいきたいと思っている方に向けて、英語ネイティブのプロ通訳者を講師に迎え、日英同時通訳の実践ワークショップを行います。
日本のトップ経営者のスピーチと質疑応答を題材として、それぞれの通訳のコツや心得などを確認しながら、英訳メインの通訳を実践します。
少人数クラスため、より講師と近い距離のフィードバックが可能です。一度立ち止まってご自身のパフォーマンスを見直してみませんか?

※質疑応答部分には一部英日訳も含みます。

対象者

  • 通訳経験(実務経験1年以上)がある方
  • 同時通訳訓練を修了されている方

定員 8名

受講期間 時間帯 受講校

授業料
(教材費・消費税込)

9/7(土) 13:00-16:00 大阪校 ¥21,000

 

【講師】奥村キャシー
フリーランス通訳者。神戸女学院大学准教授。豪シドニー大学外国語学部卒業、豪クイーンズランド大学日本語通訳翻訳修士課程修了。
大学で教鞭をとる傍ら、関西を中心にフリーの通訳者として幅広い分野に従事。

2019.09.01 東京校 翻訳チェッカー講座

英語

「チェック(校閲)」は翻訳を最終形態に仕上げるうえで極めて重要なプロセスです。チェッカー(校閲者)は誤訳、訳抜け、スペルミス、数字、単位、固有名称の定訳などを、原文と訳文を照合しながらチェックします。
このクラスではサイマル・インターナショナルのガイドラインを参考に、チェック手法を学習します。チェックスキルの学習は翻訳力向上にも有益です。クラスは演習課題別に英日と日英に分かれています。

対象者  翻訳実務経験1年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 8名

言語 受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
英→日 9/1(日) 10:00-13:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172
日→英 9/1(日) 14:00-17:00
(180分×1回)
東京校 ¥17,172

【講師】沢田陽子(英→日)

津田塾大学卒業、英ロンドンメトロポリタン大学院応用翻訳学修士課程修了。英系証券会社、米系コンサルティング会社などに勤務後、実務翻訳者に。
現在はサイマル・インターナショナルの英日翻訳、英日・日英翻訳の校閲に従事している。

【講師】内野富士子(日→英)

ウェスタンミシガン大学経営学修士課程修了後、外資系メーカーの経理業務に従事。退職後、サイマル・アカデミーを受講し卒業。
現在はフリーランスの翻訳者。得意分野は会計、ファイナンス、コーポレートガバナンス等

2019.09.01 東京校 金融通訳ワークショップ

英語

金融は、大規模なセミナーやカンファレンスが毎年行われ、通訳にとっても花形案件であると同時に、専門知識が必要な難しい分野です。金融ができるようになれば、通訳としての業務の幅もぐっと広がります。
このクラスでは、金融用語など基礎知識の解説や、投資・金利・J-REIT・ESG等頻出分野についての金融アナリスト・投資運用会社のレクチャー動画等を使用して、逐次・同時通訳演習をします。

今後、金融分野の通訳にチャレンジしたい方におすすめです。

対象者

  • 同時通訳訓練経験者
  • 実務経験2年以上の方、あるいはそれに準ずるレベルの方

定員 12名

受講期間 時間帯 受講校 授業料
(教材費・消費税込)
9/1(日)・9/8(日)・
9/15(日)
10:00-12:00
(120分×3回)
東京校 ¥35,640

【講師】蜂屋美季子

上智大学外国語学部4年生の時にサイマル通訳教室(現サイマル・アカデミー)に通い始め、卒業と同時にサイマル・インターナショナルの通訳研修生に。
その1年後、専属通訳者として活動をスタート。 育児中やドイツ駐在中を除き、現在に至るまで30年近く第一線で活躍中。