過去の実践ワークショップ
2023.03.18 東京校 JCI通訳ワークショップ
英語JCI通訳の現場で行われる、サーベイヤーと病院側の質疑応答を通訳演習し、現場で活かせる表現や知識をレクチャーします。査察の現場で実際に行われたやりとりをもとにした、リアルで実践的な教材を使用し現場での対応力を高めていきます。
対象者 通訳実務経験3年以上の方
実績表 提出要
定員 12名
実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)
受講期間 | 時間 | 授業料 (教材費・税込) |
---|---|---|
3/18(土) | 10:00~15:00 | ¥22,000 |
【講師】駒井雅子
会議通訳者
サイマル・アカデミーを卒業し、フリーランス通訳者として30年以上の経験を持つ。CNNやBBC、日経CNBCでレギュラーとして放送通訳を務め、米国歴代大統領の就任演説や一般教書演説を担当。IMF・世界銀行年次総会などの国際会議に加え、近年では整形外科学会や心臓外科学会など医学系の学会を中心に活躍している。
2023.02.25 東京校 ~JCI審査準備責任者に聞く~「JCI認証審査の通訳をするために知っておきたいこと」
英語世界で一番難しいといわれる審査を成功させるために、認証取得病院はどのような準備をし、何をポイントにしているのでしょうか?通訳をする上で知っておきたい病院の思いとは?
このセミナーでは、JCI認証取得を積極的に推進する徳洲会病院グループにてJCI審査準備に関わる講師から、現場のリアルな声を聞かせていただきます。直接聞くことの少ないクライアントの事情を知る貴重な機会となる本セミナー。JCI認証の通訳経験者もこれからチャレンジしたい方も必見です!
対象者 通訳実務経験1年以上の方
実績表 提出要
実施方法 ウェビナー(Zoom)
開催日 | 時間帯 | 授業料 (教材費・税込) |
---|---|---|
2/25(土) | 13:00~14:30 | ¥5,500 |
【講師】石田亜紗子
医療法人徳洲会 湘南鎌倉総合病院 人事課(人事室・人材開発室)/JCI事務局
アメリカの看護大学を卒業し免許を取得。看護師を経験後、日本に帰国。その後、治験コーディネーターを経験し、現病院の国際医療支援室にて外国人患者の通訳・翻訳対応やJCI事務局として勤務。現在はJCI審査準備の活動を通して、職員への投資がより医療の質や安全向上につながると考え、院内の人材マネジメント体制の構築に従事。
2023.01.14 東京校 企業・団体トップメッセージから学ぶ プレミアム日英翻訳講座
英語企業のトップメッセージや広報文書は想いのこもった大切な文書です。その英訳には高い完成度が求められます。このワークショップでは、原文を正確に訳すだけではなく、英語の響きまで意識したクオリティの高い英訳について学びます。
講師は(株)サイマル・インターナショナルのみならず、多方面で日英翻訳者として活躍するTom Kainさん。事前課題を含めて2回の提出課題を丁寧に添削、英訳の際に意識するリズム、受動態と能動態の響きの違い、長い文章を分けるコツなど、ネイティブ翻訳者ならではの視点から、洗練された英訳にするポイントを解説します。ニーズの高い広報文書・トップメッセージ分野に特化したワークショップです、この機会にぜひご参加ください。
対象者 翻訳実務経験1年以上、あるいはそれに準ずるレベルの方
定員 12名
実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)
必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可、インターネット回線は有線推奨
※授業内で訳文入力等の作業が発生しますので、キーボード推奨。
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。
言語 | 受講期間 | 曜日 | 時間 | 授業料 (教材費・消費税込) |
---|---|---|---|---|
日→英 | 1/14・1/21 | 土 | 10:00~12:00 (120分×2回) |
¥22,000 |
※事前課題は、開講決定後にご案内いたします。
※授業は英語での実施となります。
【講師】Tom Kain
アメリカのミネソタ州出身。セント・ジョーンズ大学で歴史学の学士号を取得。沖縄尚学高等学校でALT(外国語指導助手)として勤務したことをきっかけに、日本について学ぶため上智大学大学院修士課程に入学、日本研究学修士号取得。フリーランス翻訳者として活躍中。文京学院大学非常勤講師。2022年春NHKラジオ番組「ニュースで学ぶ『現代英語』」出演。
2022.12.21 東京校 IR通訳ワークショップ
英語IR通訳は、正確に訳すだけではなく、投資家や企業側の「メッセージ」あるいは「意図」を的確にとらえた訳出の工夫が必要です。
この講座では、前半にIR通訳の特徴や財務知識などを学び、後半からQAを中心とした実践を行います。講師は金融業界での勤務経験もありIR実績も豊富な通訳者です。ただ訳すだけではなく「会社側視点」「投資家目線」も心得たIR通訳を目指します。
対象者 通訳実務経験3年以上、あるいはそれに準ずるレベルの方
実績表 提出要
定員 8名
実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)
必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可、インターネット回線は有線推奨
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。
受講期間 | 時間 | 授業料 (教材費・消費税込) |
---|---|---|
12/21(水) | 10:00~15:30* | ¥28,215 |
* 休憩1時間含む
【講師】福田陽子
アメリカ在歴5年。慶應義塾大学法学部卒業。外資系銀行および証券会社を経て、2001年よりフリーランス通訳者。IR分野においては、証券会社勤務の経験を活かし、長年に渡りIRミーティング・海外ロードショー・セミナーなどで活躍。
2022.12.10 東京校 言葉をほどく ~日本語表現の磨き方~
英語企業のクライアント向け機関誌や一般消費者向けのPR誌など、翻訳の正確性だけではなく、日本語としての読みやすさや、質の高い文章力が求められる案件は少なくありません。 この講座では、原文のメッセージを正確に伝えたうえで、ニュアンスまで汲んだ、こなれた訳文を作るポイントを学びます。正確な訳文の先にある、洗練された日本語表現をめざしましょう。
対象者 翻訳実務経験1年以上、あるいはそれに準ずるレベルの方
実績表 提出要
定員 12名
実施方法 Zoom(ライブ授業・インタラクティブ)
必要なデバイス PCまたはタブレット
※スマートフォン不可、インターネット回線は有線推奨
※授業内で訳文入力等の作業が発生しますので、キーボード推奨。
事前にオンライン受講に関しての注意事項をご確認ください。
言語 | 受講期間 | 曜日 | 時間 | 授業料 (教材費・消費税込) |
---|---|---|---|---|
英→日 | 12/10・12/17 | 土 | 10:00~12:00 (120分×2回) |
¥22,000 |
※事前課題は、開講決定後にご案内いたします。
【講師】三木俊哉
京都大学法学部卒業。企業勤務を経て翻訳業。産業翻訳(英日・日英)および出版翻訳に従事。訳書に『気候変動の真実』、『買収起業完全マニュアル』、『チャレンジャー・セールス・モデル』など。