受講生メッセージ
荒谷哲巨さん
翻訳者養成コース
読むことが苦でなくなり訳文も徐々に改善。
中国語に投資した時間を結実させたいですね。
中国へ留学したり現地で働いたりした経験を活かすため、サイマルで中国語翻訳を学んでいます。勉強を始めてすぐ感じたのは、中国語が話せることと翻訳することは別物だということ。それまで中国語を書いたり読んだりする経験が少なかったため、日本語を中国語に訳すとどうしても口語調になっていました、しかし、時事問題や経済関連といった堅めの文章を教材に翻訳に取り組むことで、くだけた文章も徐々に改善。翻訳学習を通して、不足していた読み書きの経験値を高めているところです。
先生方はプロ目線で指導してくださるので、訳文も翻訳に対する姿勢もとても参考になりますね。中国語は漢字からある程度意味を推測できますが、今は時間をかけて丁寧に調べるように努めています。授業で毎回行われるサイト・トランスレーションによって、読むスピードも上がってきました。中国語を読むことが以前のように苦ではなくなり、これも自分にとっては大きな進歩です。家業を継ぎながらの勉強ですが、仕事がら時間に余裕があるので翻訳を副業にできればと考えています。これまで中国語に投資した時間を無駄にしないためにも、勉強に励んで必ずプロになりたいですね。