hero image hero image

受講生メッセージ

いいところを褒め励ましてくれた先生に感謝

派遣で社内翻訳をしていたとき、上司に「きみの翻訳は間違ってないけど、翻訳者の覚悟が感じられない」と言われたことがありました。その頃の私は難しい文章に出会うと、文章そのものの意図を汲み取るよりも直訳や曖昧な表現を使って逃げていたんです。でもそのひと言でようやく行動を起こす気になり、知名度が高く、英日も日英もそれぞれ専門のコースで集中して学べるサイマルで勉強することにしました。

まずは英日コースを受講。当初は「こんな翻訳じゃダメですよね」とビクビクしながら課題を提出していましたが(笑)、先生がいいところを褒め、励ましてくださったので、徐々に自信が湧いてきました。また翻訳者の基本となる「原文の意図を汲み取る重要性」についても学び、自分に欠けていた「軸」を得られたのも収穫でした。

どんなジャンルでも一定の質で訳せる力がついた

現在は日英コースを受講中です。英語ネイティブである先生の指導はまさに「目からウロコ」。クラスワークの際に先生がその場で訳すと、原文の意図を押さえながらも音楽のようなリズムのある英文に仕上がり、いつも感服しながら参考にしています。教材のトピックが多様なので、幅広い分野の「生きた表現」を学べる点もいいですね。

これまでの勉強が実り、どのようなジャンルでも一定以上のレベルで翻訳できる力がついてきました。今は在宅で翻訳していますが、クライアントから問い合わせがあったときには、自信を持って「こうです」とお答えできます。一人ひとりに目を向け、ここに必要な指導をしてくださる先生方がいるから、ここまで変わることができたのだと思います。受講生の中にリピーターが多いのも納得です。

M.Nさんの+α勉強法

勉強する上で大事なのは「モチベーション」です。私の場合、学期末に渡される「プログレスレポート」を冷蔵庫に貼り付け、落ち込むことがあったら先生のコメントを読み、気分を盛り上げています。授業中にかけてもらった「大丈夫」という言葉も思い出されて効果倍増。授業の課題も仕事も、やる気十分で取り組むことができます。

M.Nさん

翻訳者養成コース

大学卒業後、正社員・派遣社員として機械メーカーやIT企業、法律事務所などで翻訳に従事。2012年10月より翻訳者養成コース受講。