修了生メッセージ
N.T.さん
翻訳者養成コース(産業翻訳 日英)
毎週の課題や授業を通じて
幅広い分野の英訳を短期間で相当量こなす
サイマル・アカデミーに入学したきっかけを教えてください。
メーカーで長年海外関連業務に従事し、定年退職を機に産業翻訳者を目指すこととしました。その後、日英翻訳チェッカーの仕事を得ることができましたが、その時点では英日翻訳の学習経験しかなかったため、集中的に日英翻訳を学ぶことができるサイマル・アカデミーに入学しました。
思い出に残っている授業について
毎週の授業の準備として、課題および In-class Translationの英訳を行う必要があり、かなり大変でしたが、幅広い分野の英訳を短期間で相当量こなす、よい機会になったと思います。また、普段なにげなく目を通している日本語の新聞や雑誌を読み込み英訳することで、内容についての理解も深めることができました。
In-class Translationでは、受講者が順番に英訳しますが、クラスメイトの翻訳を通じ、同じ日本語でも様々な英文で表現ができることを学びました。
今後の目標
これまでの業務、学習経験から判断し、今後はIRを中心とする金融・経済分野を重点的に取り組みたいと考えています。現在の業務は日英のみですが、英日でも仕事を得られるよう、翻訳、専門知識ともに学習を継続してまいります。
これから翻訳者を目指す方へメッセージ
未経験者が最初の仕事を得ることは簡単ではないと思いますが、実際に業務を経験することで得られることは多くあります。サイマル・アカデミーでも一定の条件のもとで翻訳者登録の機会がありますが、翻訳の学習とともに、仕事の機会をどのようにして得るか検討することも重要であると思います。
N.T.さんの受講コース
産業翻訳 日英本科→日英プロ科