hero image hero image

修了生メッセージ

サイマル・アカデミーに入学したきっかけは?

通訳・翻訳サービスを提供するサイマル・インターナショナルを母体とする通訳者・翻訳者養成学校だからです。

講師との思い出を教えてください。

日英翻訳担当Peter Durfee講師との適切な訳語の選択に関する様々な議論は、役立つだけでなく、知的好奇心を掻き立てるものです。辞書では同じ意味を持つ英単語、熟語であっても状況に応じて使い分ける必要性については自分が英語を話す書く際の参考になります。

また、質問に対して、「英語でこう言うが、理由はうまく説明しきれない」という回答に接し、ネイティブスピーカーの感性が日本人翻訳者として参考になりました。

今後の目標

既に会議通訳コースを修了していますが、この日英翻訳のクラスで学んだ知識を通訳者・翻訳者として活かし、これからも学びを続け精進を重ねていきたいと考えています。

これから通訳者・翻訳者を目指す方へメッセージ

翻訳でも通訳でも、元のメッセージを如何に別の言語で伝えるかという点で、2つの重要な点があると思います。一つは伝える言語(日英翻訳なら英語)で不自然さがなく、読み手・聞き手にストレスなく伝わること。もう一つは内容が正しく、読み手・聞き手が「この翻訳者・通訳者は内容を理解している」と思ってもらえること。この二つをサイマル・アカデミーで教えていただいたことと思っており、これからもこの「理想」に自分が少しでも近づけるよう日々努力したいと考えています。

ここは良い学びの場であり、翻訳者・通訳者になるための職業訓練の場だと思います。
 

藤岡さんの受講コース

通訳:通訳Ⅱ→通訳Ⅲ→通訳Ⅳ→会議通訳Ⅰ→会議通訳Ⅱ
翻訳:産業翻訳 日英本科→日英プロ科