「トップレベルの通訳者・翻訳者」をめざすなら、
トップレベルのサイマル・アカデミーで。
トップレベルのサイマル・アカデミーで。
プロの通訳者・翻訳者になりたい
仕事で通訳を任せられるが、もっと上手くなりたい
より自然な翻訳ができるよう、スキルアップしたい
語学力とこれまでのキャリアを活かした仕事をしたい
より自然な翻訳ができるよう、スキルアップしたい
語学力とこれまでのキャリアを活かした仕事をしたい
サイマル・アカデミーでは、
現役トップレベルの
通訳者・翻訳者が指導し
本気で学びたい人を全力でサポートします。
現役トップレベルの
通訳者・翻訳者が指導し
本気で学びたい人を全力でサポートします。
サイマル・アカデミーの特長
国内最大級の通訳・翻訳会社が母体である強みを生かし、在籍中から修了後までのキャリアをサポート
現役トップレベルの通訳者・翻訳者が、現場のニーズに合わせた実践的な教材を用い指導
修了した多くの受講生が、質の高い通訳・翻訳者として国際コミュニケーションに貢献
高度な語学力をキャリアに活かすことを目的とした受講生が切磋琢磨しあう環境
コース概要
通訳者・翻訳者になるために訓練を始める方に、
目的別・レベル別のコースをご用意しています。
目的別・レベル別のコースをご用意しています。
通訳者養成コース
英語
中国語
主な授業内容
要約、リテンション・リプロダクション、メモ取りなどの基礎演習
サイマルのオリジナル教材で基礎固め、実際の音源で本格訓練
サイト・トランスレーションなど実践的な対応力を磨く
翻訳者養成コース
英語
分野
ビジネス、行政、金融、経済(産業翻訳)
ミステリ小説、新聞、雑誌記事、実用書など(出版翻訳)
ミステリ小説、新聞、雑誌記事、実用書など(出版翻訳)
中国語
分野
ビジネス、行政、金融、経済
主な授業内容
【産業翻訳 英日】
経済紙や官公庁の経済レポートの翻訳課題、オリジナル教材を使用した講義
【産業翻訳 日英】
株主通信や白書の英訳、英文サマリー、Inclass Translationなど
※講師は英語ネイティブ
翻訳者
翻訳者
【中国語】
ニュースなどの翻訳・リライト課題、訳文の検証・講評、時事教材のサイト・トランスレーション等
英語強化コース
キャリアサポート×修了生の声
CASE 1
人材派遣を通して社内通訳者になり、現在はサイマル専属通訳者として活躍中の野間口さん
野間口蓮海さん
企業で勤務する傍ら、2015年よりサイマル・アカデミーで通訳訓練を開始。会議通訳Ⅱ修了後、社内通訳者を経てサイマル・インターナショナルの専属通訳者に。
新卒で入社した会社で突然通訳業務を依頼され、日々苦労していた際に先輩社員の紹介でサイマル・アカデミーに入学しました。授業ではプロとして活躍されている先生方から、訳出についてきめ細やかなフィードバックを受けることができ、これは今でも実務で自分のパフォーマンスを改善するための指針になっています。
コンサルティングファームの社内通訳者として一年ほど経験を積んだのち、サイマル・インターナショナルの専属通訳者になることができました。現在は製造業、エネルギー、IT、金融などさまざまな分野の会議通訳に携わっています。今後はさらに専門性を深め、クライアントの目的達成に貢献できる通訳者として活躍していきたいと思っています。
コンサルティングファームの社内通訳者として一年ほど経験を積んだのち、サイマル・インターナショナルの専属通訳者になることができました。現在は製造業、エネルギー、IT、金融などさまざまな分野の会議通訳に携わっています。今後はさらに専門性を深め、クライアントの目的達成に貢献できる通訳者として活躍していきたいと思っています。
サイマル・インターナショナル専属通訳者
約50名を超える業界随一の英語通訳者の専属契約制度です。現場を共にする先輩通訳者からパフォーマンスを学びながら、会議通訳者としてのキャリアを目指すことができます。
人材紹介・派遣
グループ会社の株式会社サイマル・ビジネスコミュニケーションズを通じて、社内通訳者・翻訳者をめざす方からフリーランスをめざす方まで、受講生のバックグラウンドや今後の希望に合わせて、実務経験を積むための機会を提供します。
CASE 2
自己流の翻訳から脱却し、修了後講師推薦でサイマル登録翻訳者になった早川さん
早川直子さん
企業で翻訳業務に就き、その後フリーランスへ。2012年産業翻訳英日プロ科を受講。修了後にサイマル・インターナショナルの登録翻訳者に。
フリーランスの翻訳者となって4年目のとき、自己流で翻訳している自分に自信が持てず、それを払拭するにはきちんと翻訳を学ぶ以外にないと考え、サイマルで勉強することにしました。
講師の成瀬由紀雄先生は、小手先のテクニックを教えることを良しとしない方。「言葉の真意を読み取ることの大切さ」を説き、日本語表現についても理論的に解説します。そんな深い勉強に取り組んだことで、私の意識も訳文の仕上がりも明らかに変わりました。
修了後には先生の推薦を得て、サイマル・インターナショナル登録翻訳者に。販促資料やプレスリリース、国際会議の報告書などの和訳を中心に、コンスタントにお仕事をいただいています。心がけているのは、英語のニュアンスを汲み取り、自然な日本語で正確に伝えること。実務文書であれ、読んだときに絵が立ち上がってくるような翻訳が私の理想です。
講師の成瀬由紀雄先生は、小手先のテクニックを教えることを良しとしない方。「言葉の真意を読み取ることの大切さ」を説き、日本語表現についても理論的に解説します。そんな深い勉強に取り組んだことで、私の意識も訳文の仕上がりも明らかに変わりました。
修了後には先生の推薦を得て、サイマル・インターナショナル登録翻訳者に。販促資料やプレスリリース、国際会議の報告書などの和訳を中心に、コンスタントにお仕事をいただいています。心がけているのは、英語のニュアンスを汲み取り、自然な日本語で正確に伝えること。実務文書であれ、読んだときに絵が立ち上がってくるような翻訳が私の理想です。
サイマル登録翻訳者
翻訳者養成コースを優秀な成績で修了した方には、在宅・インハウスの翻訳者・チェッカーとして登録の機会があります。
対象|英語 産業翻訳コース プロ科修了生、中国語 翻訳者養成コース ワークショップ修了生
CASE 3
基礎から学んで、中国語フリーランス通訳者となった内田さん
内田貴恵さん
大学で中国語を勉強し、就職後中国語通訳者養成コースへ入学、2018年に修了。現在はフリーランス通訳者として活動中。
知人の勧めで通訳の仕事に興味を持ちました。体験レッスンで授業の内容や参加していた生徒のレベルの高さに魅力を感じたこと、またサイマルに通っていた知人から「大変厳しいが良い学校だった」と聞いていたことから、入学を決めました。
修了後はフリーランス通訳者としてサイマルへ登録し、会議や商談、国際交流事業に関する随行通訳等の仕事や、オンライン会議ツールを使った自宅でのリモート通訳や、客先でのテレビ会議通訳も増えてきました。言い回しや時事関連の単語などは、授業で叩き込んでいたことが現場で活きており、想定外の単語にも対応できたときは「サイマルで学んでいてよかった」と胸をなでおろすことがあります。
得意分野であるIT通信の通訳に今後も携わっていくこと、また、一つ一つの仕事を丁寧にこなしながら経験を積み重ね、日本語と中国語ともにより分かりやすく明確な訳出ができる通訳者になることが、今の目標です。
修了後はフリーランス通訳者としてサイマルへ登録し、会議や商談、国際交流事業に関する随行通訳等の仕事や、オンライン会議ツールを使った自宅でのリモート通訳や、客先でのテレビ会議通訳も増えてきました。言い回しや時事関連の単語などは、授業で叩き込んでいたことが現場で活きており、想定外の単語にも対応できたときは「サイマルで学んでいてよかった」と胸をなでおろすことがあります。
得意分野であるIT通信の通訳に今後も携わっていくこと、また、一つ一つの仕事を丁寧にこなしながら経験を積み重ね、日本語と中国語ともにより分かりやすく明確な訳出ができる通訳者になることが、今の目標です。
サイマル登録通訳者
通訳者養成コースを優秀な成績で修了した方には、フリーランス通訳者として登録の機会があります。
対象|英語 通訳コース修了生、中国語 同時通訳科修了生
CASE 4
受講中に翻訳OJTを経験し、修了後は登録翻訳者となった山根さん
山根昭郎さん
退職後、産業翻訳コース(日英・英日)を受講。現在はサイマル・インターナショナル登録翻訳者として、英日翻訳に取り組む。
40年勤務した商社を退職後、貿易業務で携わってきた英語を活かした使った仕事をしたいと思い立ち、翻訳の基礎を固めるため、サイマル・アカデミーの門を叩きました。毎週課題に取り組み、指導を受けた学習経験がいま大いに役立っています。
QAチェックのOJTでは、翻訳コーディネーターから依頼を受け、各種資料、仕様書、マニュアルなど多岐にわたる文書のチェックを行い、指定の納期に合わせて納品しました。本格的な翻訳に取り組む前にこのような機会を得たことは非常に貴重でした。
実際に産業翻訳に従事すると、世の中の新しい動きや将来の展望に目が開かれ、知的好奇心や興味がかき立てられます。今後も、自分にとって興味の尽きない産業分野で、正確で分かりやすい翻訳を実現できるように努力を続けていきたいと思っています。
QAチェックのOJTでは、翻訳コーディネーターから依頼を受け、各種資料、仕様書、マニュアルなど多岐にわたる文書のチェックを行い、指定の納期に合わせて納品しました。本格的な翻訳に取り組む前にこのような機会を得たことは非常に貴重でした。
実際に産業翻訳に従事すると、世の中の新しい動きや将来の展望に目が開かれ、知的好奇心や興味がかき立てられます。今後も、自分にとって興味の尽きない産業分野で、正確で分かりやすい翻訳を実現できるように努力を続けていきたいと思っています。
翻訳OJT制度
翻訳者養成コース産業翻訳本科・プロ科在籍生を対象に、翻訳コーディネーターから依頼された案件について納品まで一連の業務を経験します。
案件例|翻訳支援ツールを使用したQA(Quality Assurance)チェック
受講料・特典
(消費税込)
コース | 授業料 | ||
---|---|---|---|
英語 | 通訳者養成コース | 通訳準備 | ¥245,520 |
通訳Ⅰ | ¥277,200 | ||
通訳Ⅱ | ¥293,040 | ||
通訳Ⅲ | ¥308,880 | ||
通訳Ⅳ | ¥316,800 | ||
会議通訳Ⅰ・Ⅱ | ¥356,400 | ||
翻訳者養成コース | 基礎科 | ¥158,400 | |
本科 | ¥166,320 | ||
プロ科 | ¥178,200 | ||
出版翻訳ワークショップ | ¥178,200 | ||
英語強化コース | プロフェッショナル・イングリッシュ | ¥118,800 | |
中国語 | 通訳者養成コース | 基礎科 | ¥126,720 |
本科Ⅰ・Ⅱ | ¥142,560 | ||
同時通訳科 | ¥154,440 | ||
翻訳者養成コース | 本科 | ¥126,720 | |
ワークショップ | ¥142,560 |
早期申込特典で、入学金全額割引や
復学生割引などを実施!
復学生割引などを実施!
その他、
短期プログラム受講生特典や
30歳以下限定のU30割などもございます。
短期プログラム受講生特典や
30歳以下限定のU30割などもございます。
受講までの流れ
-
STEP 1英語レベルチェックを受ける英語力を正確に把握し、スタッフとの個別カウンセリングにて、クラスのご提案やキャリアについてご説明いたします。
-
STEP 2体験レッスンへの参加実際の授業と同じように行われる参加型のレッスンです。事前に授業の進み方・内容について知りたい方におすすめです。
-
STEP 3中国語入試、通訳・翻訳テストを受ける
-
STEP 4クラス申込レベル、ご希望にあったクラスへお申し込みください。
-
STEP 5受講料納入・受講開始クラス確定後、受講料をお支払いいただき、授業が開始します。